<Header>
<Author: 盧綸>
<Title: 逢病軍人>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON MEETING A SICK SOLIDER>
<BookPage: 244>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
行多有病住無糧，
萬里還鄉未到鄉。
蓬鬢哀吟古城下，
不堪秋氣入金瘡。
<End Poem>
<Translation>
The way is long, the body overburdened;
Foodless, he journeys the thousand li to his home,
Tearing his hair and sobbing before the old city walls,
While the autumn wind pierces his golden scars.
<End Translation>